悩殺

悩殺という言葉が
「脳」殺ではなく「悩」殺だということに今日気づいたんですが


ニュアンスとしてはこの言葉、
セクシーお姉さんが色香で男共をメロメロにしてしまう
といった感じかと思ったんですが。


「悩殺」…悩みを殺す、と言うよりは
「脳殺」…脳を殺す(=脳をダメにする)
の方が合っているんじゃないかと思うんです。


悩みを殺すってことは悩みを解消させるってことじゃないですか?
そもそも「悩みを殺す」というよりは
「悩みに殺される」といった意味なんでしょうか?


「忙殺」という言葉もありますが
これはおそらく「忙しさに殺される」という意味でしょうから
「悩殺」も「悩みに殺される」という解釈でいいのでしょうか。


「悩みに殺される」という言葉だけだと
ストレス死みたいに聞こえますが…





悩んだってームダよ〜
けせらーせら〜